Carthage

Eternal Atlantis

Carthage was the site of a powerful trading empire and rivalled Rome in supremacy until the 2nd Century BC. Established by the Phoenicians in the 9th century, and later became the main city after the fall of Tyre in the 6th century. Today, in Tunisia, the ruins of Carthage are protected by UNESCO and only the Roman ruins remain. When Rome conquered Carthage, they razed the city and nothing was left, including the incredible man-made port. The description and images are extraordinary. 

Photo: Nikitsonev

View original post 232 more words

Advertisements

Dle Yaman

Armenian song composed by Komitas Vardapet.

“Dle Yaman was written as a love song, but after the Genocide, the lyrics ‘I miss my beloved’ acquired a different meaning. ‘I miss my beloved’ not because he’s late from tending the sheep in the mountains. No, he was massacred.” Isabel Bayrakdarian
“Dle Yaman” was one the thousands of ancient Armenian folksongs collected and preserved by Komitas Vardapet (1869-1935), a composer, musicologist and the founder of modern Armenian classic music. Komitas’s life was spared through the intervention of a group of influential friends during the Armenian Genocide in 1915, but he lived to see everyone he loved to die in the Genocide. Komitas had never recovered from the emotional shock. He died in a psychiatric mental institute.

DLE YAMAN
ou LE DEUIL INACCOMPLI
Serge Venturini
Cette mélodie arménienne est mystérieuse. Le sens même de son titre ne nous est pas parvenu. Elle est sans doute bien antérieure au génocide arménien. Le révérend Komitas l’a répertoriée dans ses recherches musicologiques.
Il est des mélodies qui traversent le temps, de lèvres en lèvres, portées par les oiseaux d’une flûte, d’un ney ou d’un doudouk venus des ténèbres des âges. Dle Yaman est l’un de ces airs intemporels et universels ; cette mélodie populaire fait partie des trésors de l’humanité. Le texte est une histoire d’amour. Un homme aima une femme, ou une femme aima un homme. Leur maison était l’une en face de l’autre. — Le reste tient du mystère. L’aimé a sans doute disparu, l’amoureux chante donc la perte de sa bien-aimée. Ou bien est-ce le contraire, car on ne sait s’il s’agit d’un homme ou d’une femme… Et le jour se leva sur la montagne, comme un glas qui sonne, qui résonne dans le ciel. Cette histoire si transparente dans sa simplicité, si cristalline, a été recueillie par un révérend, — le père Komitas ; un musicien arménien, musicologue et anthropologue, qui est à l’Arménie, ce que Bela Bartók fut à la Hongrie, quelques années plus tard, dans son immense et patient travail de recueil musicologique des musiques populaires de son pays. Une traduction littérale de ce chant le dévoile :
Dle Yaman, notre maison, votre maison, face à face,
Dle Yaman, cela suffit avec tes clins d’œil,
Yaman Yaman Bien-aimé(e)
Dle Yaman, cela suffit avec tes clins d’œil,
Yaman Yaman Bien-aimé(e)
Dle Yaman, le soleil se leva sur le Massis
Dle Yaman, nostalgique je suis de mon amie,
Yaman Yaman Bien-aimé(e)
Dle Yaman, nostalgique je suis de mon amie,
Yaman Yaman Bien-aimé(e)
Certes, douloureuse est cette mélodie, elle transmet au coeur une couleur de deuil, une tristesse profonde où se mêlent des images de paysages, des parfums de terre, des souvenirs d’un autre temps. Des larmes, celles d’une perte irréparable. Elle glace les sangs quand on l’entend la première fois, puis elle revient, tournoyant dans l’esprit comme une catastrophe, un désastre sans fin, un naufrage corps et biens. Mais elle apporte aussi, un courage lucide, une grande force qui permet ainsi d’avancer, de franchir le pas, – pour continuer. Somme toute, en cela, elle symbolise, le peuple d’Arménie. “Nous sommes nos montagnes”, comme l’affirmait le prosateur de la région de Lori, Hrant Matevossian.
Ce poème des lèvres absentes coule avec la limpidité tragique d’une source. L’équilibre entre le texte et la musique est un vrai miracle, — d’où son universelle présence. Le doudouk perpétue, avec ses volutes colorées sur l’ostinato du bourdon, la gravité de la mélodie dans toute sa haute profondeur. On y respire les soleils envolés sur l’abrupt de la montagne : le Massis, — le dépeuplement de l’être cher, perdu à jamais. — L’aube est là, les chants d’oiseaux refleurissent, la perte, l’irréparable départ, et le deuil s’inaccomplit. Or la blessure demeure ouverte. C’est un chant de lamentation qui s’élève, — le glacial moment d’une lucidité, le discernement d’une solitude, le cri étouffé dans les larmes, quand la douleur s’exhale. — Rien n’empêchera le soleil de se lever.
Dle Yaman, mer dun, tser dun, timats timats
Dle Yaman, herik anes atchkov imats
Yaman, Yaman, Yar…
Dle Yaman,
Arev dipav
Masis sarin,
Dle Yaman,
Karot mnaci
es im yarin,
Yaman Yaman, Yar
Dle Yaman,
Karot mnaci
es im yarin,
Yaman Yaman, Yar
Dle yaman
yes kez siri
ashnan hovin
Yaman yaman, Yar
Il existe différentes versions musicales de cette ténébreuse et abrasive mélodie, la version de Luciné Zakarian semble pour beaucoup la version de référence. La traduction est de Elisabeth Mouradian.
Cet article (N°107) a été publié par Serge Venturini dans son livre “Eclats d’une poétique de l’inaccompli” en 2012, aux éditions L’Harmattan. (pp. 156-157)

http://www.editions-harmattan.fr/auteurs/article_pop.asp?no=25277&no_artiste=7916

The Armenian Genocide: A letter to the Turkish People

Speechless: A powerful message
“I tell you Turkish people… As a human being, I do not hold any grudge against you. I know that you were born with no sins. I know that you were born in this era, which is almost 100 years after the genocide! I know that you were in no way responsible for the genocide. You did not even exist back then. You are simply human beings who happened to be born as Turks, just like I happened to be born as an Armenian. I could have been born as a Turkish, and I know that I would have definitely despised the idea of being accused of something I did not myself commit. Having said that, I believe that what makes you responsible for the genocide is your constant denial to it.”

chaghig

Hello,

My name is Chaghig Filian.  I am Lebanese of Armenian origin.  I am studying right now.  But somehow I have some thoughts playing in my brain which are not allowing me to concentrate.  So, I thought I’d stop for a while, pour my thoughts and go back to studying!  I have a lot to finish and I need you to send me good luck!

Before I start writing, let me take a moment and express my ultimate gratitude and appreciation to my beloved, to my one and only, to my reason of existence, to my everything, to my Lebanon.

Today is April 24.  It is a sacred day for us Armenians as we pay tribute to the 1.5 million martyrs who were unjustly killed.  I am still here and alive.  I exist.  The Armenian race still exists, all thanks to our martyrs.

Today, my Armenian identity is in a…

View original post 1,064 more words

The Swooniest Lord Byron Quotes

“Heart on her lips, and soul within her eyes,
Soft as her clime, and sunny as her skies.”

Flavorwire

English poet Lord Byron’s reputation as a heartbreaker precedes him. During his most publicized affair with British aristocrat Lady Caroline Lamb, the society darling famously declared the Don Juan “mad, bad, and dangerous to know.” It’s an epitaph still quoted to this day. On the 191st anniversary of the Romantic rogue’s death, we’re looking back at some of Byron’s swooniest quotes — pieces of his works that prove the bon vivant’s seductive writing prowess was always on point, making him one of the greatest Romantics of the age.

View original post 524 more words

Rock Arabe et Groove Oriental

Phono Mundial Blog

rock orientalUne archive datant du printemps arabe … Un mix réalisé en Juin 2011 pour l’émission Radiodiction, dans l’urgence, avec un disque dur et un logiciel de montage vidéo (!). Hommage à la période Yé-yé et Rock du monde arabe, quand les libanais orientalisaient les Beatles (Thanks a Lot de The Cedars, ou Sea-ders = Les Cèdres), quand la superstar turque Barış Manço faisait ses classes chez Henri Salvador (Il arrivera, aux paroles presque… prophétiques) ou que les Golden Hands au Maroc reprenaient Nino Ferrer en arabe. Salvador et Ferrer, deux immigrés de la chanson française, qui y introduisirent, l’un le Brésil, et l’autre le Rhythm n’Blues, avec l’aide d’un certain musicien camerounais, Manu Dibango.

Phono Mundial – Rock arabe et groove oriental 

View original post 672 more words

Our Lady of Sorrows, Pray for Us!

A prayer in difficult times

Darvish

Salaam and Greetings of Peace

“What will separate us from the love of Christ? Will anguish, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or the sword?
No, in all these things we conquer overwhelmingly through him who loved us. For I am convinced that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor present things, nor future things, nor powers, nor height, nor depth, nor any other creature will be able to separate us from the love of God in Christ Jesus our Lord.”

– Letter to the Romans, 8:35-39

10524345_10204328857364248_7483086463625529222_n

Ya Haqq!

View original post

Along the Road

“A way station along the search for destiny”

Chimera Poetry

roof of the caravanserai the bazaar kashan iran rowan castle

Your eyes are drawn upward
following the light
the roof is open to the sky
in this place of rest
of water and 
of needful things
Years untold of traveling and loneliness and of many leavetakings
a way station along the search for destiny
for dreams of gold and silk
and of love
the pilgrim
the merchant
the thief
 the fool
 the wise man
the desert accepts them all
and covers them in light                                                                                                                                                        …

View original post 375 more words